絶望感をもってやめていくって英語でなんて言うの?

スピード感が遅くて優秀な社員が絶望感をもってやめていっています。
default user icon
Keiさん
2016/08/29 20:18
date icon
good icon

10

pv icon

5295

回答
  • They feel devastated and leave.

    play icon

devastatedは精神的に打ちのめされてという意味があります。
他にも、They were shocked. やThey were extremely upset.
というのも絶望感を表現しているといえます。

もうやめられたということでしたら、
They were devastated and left.とすることもできます。
Yuiko Manager Research & Administration, ECC Junior講師
回答
  • The good ones despair from the slow pace and just quit.

    play icon

  • They get overwhelmed with a sense of despair and just quit.

    play icon

  • They all quit with a sense of hopelessness.

    play icon

英訳1:「絶望する」という動詞 despair を使った例文です。
the good ones はここでは「優秀な社員たち」を指しています。despair には、名詞「絶望」もあります。

英訳2:overwhelm は「(精神的に)参る」ことを意味する動詞で、通常受け身で言います。get overwhelmed with a sense of despair で「絶望感に打ちのめされる」というニュアンスです。

英訳3:hopelessness も「絶望」という意味で使います。

その他の例文:
- All the good ones quit in despair.
- They're overcome with a sense of despair and then quit.
- They all quit with a sense of despair.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

10

pv icon

5295

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:5295

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら