There is already someone I like, so if you end up liking me, I'm not sure what I could do about it...
ご質問ありがとうございます。
"There is already someone I like,"=「既に私には好きな人がいます」
(☆イギリス英語では誰かを好きであることを "I fancy ○○" という言い方もします。)
"so if you end up liking me,"=「だからもし私を君が好きになったら」
"I'm not sure what I could do about it..."=「私はそれに対してどうすれば良いのか分からない...。」
ご参考に。
It could be a problem if he started to take an interest in me.
「好きになられても困るけど」は次のように表現できます。
ーIt wouldn't be good if he started to like me.
「彼に好きになられても困るけど」
It wouldn't be good if ... で「…でも良くないけど・困るけど」
ーIt could be a problem if he started to take an interest in me.
「彼に好きになられても困るけど」
It could be a problem if ... で「…でも問題だけど・困るけど」
例:
It wouldn't be good if he started to like me because I like someone else.
「好きな人がいるから、彼に好きになられても困るけど」
ご参考まで!