会社でただいま、お帰りなさいって英語でなんて言うの?
会社内で同僚や上司が戻ってきた際に、「ただいま戻りました」「お帰りなさい」と言いたい時には、どのように言えば良いのでしょうか?
家だと「I'm home」「welcome back」とかだと思っていたのですが。
回答
-
I'm back / Welcome Back
-
(Nothing)
Hey Tommy!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです。
英語の文化と日本語の文化はだいぶ違います。したがって、言葉使いだけと限らず発言する時もかなり違います。
日本語ではいろんな場面で決まり文句を言います。
食事前:いただきます
食事後:ごちそうさまでした
「行ってきます」
「おかえり」
「ただいま」
「いらっしゃいませ」
英語で以上の場面で決まる文句がありません。
実は日本人が「ただいま」「おかえり」と言う時に、アメリカ人は何も言わないことが多いです。
ですから何も言わなくても構いません。
どうしても何かを言いたい場合、
ただいま:「I'm back」
おかえり:「welcome back」
と言えます。
よろしくお願いします。
応援しています!
アーサーより
回答
-
① I'm back / welcome back
家と変わらなく、会社でも「① I'm back / welcome back」を応用できます!
ジュリアン