それを続けるのは、もうあきらめた方がいいと思うって英語でなんて言うの?
~方がいい、の時は、~すべきだ と同じでshould で文を書いた方がよいのでしょうか。
回答
-
It is better to give up doing that.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。先に述べられている通り、should を使うと少し言い方が強くなりますので、使う状況や人に注意が必要です。
例えば、
It is better to give up doing that.
とすると、『それをやるのはあきらめた方がいい。』
It is better to give up than to continue without any improvement.
とすると、『何も改善が見られずに続けるよりはあきらめた方がいいと思う。』というようにも言えますね!
参考になれば幸いです。
回答
-
If that continues, I think it's better to give up.
ご質問ありがとうございます。
シチュエーションによる「should」を使えますが、一般的「it's better to」の方がよいです。
アドバイスをあげたいとき「it's better to...」の方が適切ですが、「should」を使うと少し強制かもしれません。
ですので、「should」より「it's better to」の方が良いです。
また、「それを続けるのは、もうあきらめた方がいいと思う」という文章を英語にすると「If that continues, I think it's better to give up.」になります。
ご参考になれば幸いです。