My feelings were ignited by him and in spite of myself, I got angry and ended up hitting him.
ご質問ありがとうございます。
"My feelings were ignited by him"=「彼により私の感情が高ぶられて」
"and in spite of myself,"=「そしてつい」
"I got angry and ended up hitting him."=「私はかっとなって、彼を殴ってしまった。」
☆「煽る」が運転しているときの場合でしたら "tailgate" になります。
ご参考に。
He stirred up my anger with his stupid comment. That's why I hit him.
ーHe set me off, so I punched him.
「彼が煽ったから殴ったんだ」
to set off には怒りを誘発する意味があるので、これだけで煽ってかっとなるニュアンスになります。
ーHe stirred up my anger with his stupid comment. That's why I hit him.
「彼の腹立たしいコメントに怒りをかき立てられて殴ったんだ」
to stir up anger で「怒りをかきたてる・引き起こす」
ご参考まで!