I don't necessarily hate any team, I'm more of a fan of individual players.
ご質問ありがとうございます。
「チームは嫌いじゃないけど、どちらかといえば選手が好き」は英語で「I don't necessarily hate any team, I'm more of a fan of individual players.」と言えます。
最初、「I don't necessarily hate any team」は「どんなチームでも嫌いわけじゃない」という意味です。そして、「 I'm more of a fan of individual players.」は「選手個人方が好き」とうい意味です。
ご参考になれば幸いです。
I don’t dislike the team, but I'm more of a fan of individual players on the team.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
『チームは嫌いじゃないけど、どちらかといえば選手が好き』について、例えば、
I don’t dislike the team, but I'm more of a fan of individual players on the team.
とすると、『そのチーム(講師がファンであるチーム)は嫌いではないが、どちらかと言えばそのチームにいる選手が好きです。』というようにも表現できますね!
役に立ちそうな単語
dislike ~を嫌う
参考になれば幸いです。