ある人が贈り物をするとき、相手のことを思って「贈りたい」という気持ちからするのではなく、「なんか贈っといた方がいい」 みたいに贈るかどうかを決めてるから、相手を思って贈り物を選ばないで適当に贈り物を選びます。
相手のことより、贈ったっていう事実(自分はちゃんとお礼とかお祝いとかしましたよという事実)だけが重要で、気持ちが無いという旨を言いたいです。
ご質問ありがとうございます。
上記にとても自然な言い方を書いていますが、ネイティブな英文ですので、ちょっとわかりにくいかなと心配していますので、下記に説明しておきますね!
日本語の「〜が重要」を回答でthinks more aboutに訳していますが、places more importance onにも訳せます。
「〜という事実」をthe fact thatに訳していますが、英語で入れても入れなくてもいいです。
例文:He places more importance on giving a gift than on who he is giving it to.
ご参考になれば幸いです。