He thinks more about the fact that he is giving a gift than about who he is giving it to.
ご質問ありがとうございます。
上記にとても自然な言い方を書いていますが、ネイティブな英文ですので、ちょっとわかりにくいかなと心配していますので、下記に説明しておきますね!
日本語の「〜が重要」を回答でthinks more aboutに訳していますが、places more importance onにも訳せます。
「〜という事実」をthe fact thatに訳していますが、英語で入れても入れなくてもいいです。
例文:He places more importance on giving a gift than on who he is giving it to.
ご参考になれば幸いです。