I'm guessing it must be more difficult bringing up two kids than just one.
ーIt must be hard raising two children.
「2人の子供を育てるのは大変に違いない」
もし一人の子育てと比べて言うなら、次のように言えます。
ーI'm guessing it must be more difficult bringing up two kids than just one.
「一人だけより二人の子供を育てる方がもっと大変に違いないでしょ」
例えば、シングルマザーやシングルファザーで一人で子育てをしているなら、次のように言うことができます。
ーIt must be hard raising two children on your own.
「一人で二人の子育ては大変に違いない」
ご参考まで!
It must be hard raising two children because I am exhausted from raising only one.
I can only imagine what it is like to raise two children.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
例えば、
It must be hard raising two children because I am exhausted from raising only one.
とすると、『私はたった一人を育てるのでくたくたなので子供を二人育てるのは大変でしょう!』と言えます。
また、
I can only imagine what it is like to raise two children.
『二人の子供を育てるのがどんなものか想像することしかできない。』というようにも表現できます。
参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
It must be hard raising two children.
子どもを2人育てるって大変でしょう。
Isn't it hard raising two children?
子どもを2人育てるって大変でしょう?
raising two children で「子供を2人育てる」と英語で表現できます。
ぜひ参考にしてください。
・「Raising two children must be tough.」
(意味)子どもを2人育てるってきっと大変でしょう。
<例文>Raising two children must be tough. Are you able to rest?
<訳>子どもを2人育てるってきっと大変でしょう。休む時間ありますか?
ご参考になれば幸いです。