台風一過って英語でなんて言うの?

台風が通り過ぎたあと、空が 晴れ渡りよい天気になることです。
yukaさん
2016/08/30 13:47

58

24819

回答
  • the clear sky after the storm

  • the calm after the storm

typhoon「台風」を使ってもいいですが、台風が来ていたことを知っている人との会話でなら、typhoon がもたらした天候= storm「嵐」を使うとより自然です。

the clear sky は「晴れ渡った空」、the calm で「穏やかな状態」を表します。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • clear weather after a typhoon has passed

『台風一過』という日本語のように、台風の後の天気を一言で表す言葉ないので、台風が去った後の天気の様子を述べる形となります^^

台風一過は、台風が去った後に空が晴れ渡る様子を表した言葉なので、"clear weather after a typhoon has passed" となります。
回答
  • clear sky after the storm

例えば下記のような英語表現はいかがでしょうか:

・clear sky after the storm
嵐が去ったあとの綺麗な空

シンプルですが使いやすい英語フレーズだと思います。
clear sky は「晴れた空」というニュアンスを持つ英語表現です。

例:
I was happy to see the clear sky after the storm.
嵐が去ったあとの綺麗な空を見ることができて嬉しかったです。

お役に立てれば嬉しいです。

58

24819

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:58

  • PV:24819

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら