You won't be able to make it out alive without a fan.
ご質問ありがとうございます。
少し大袈裟ですが、「うちわで扇がないとやってられないよね」は英語で「You won't be able to make it out alive without a fan.」と言えます。
最初の「You won't be able to make it out alive.」は「生き残れない」という意味です。
この文脈で、夏はうちわがないととても辛いということです。
この言い方は使いそうでしたら、ぜひ使ってみてください。
ご参考になれば幸いです。
You can't do it if you don't have a fan to cool off with.
You can't survive summer without a fan to cool off with.
ご質問ありがとうございます。
「うちわ」はfanまたはfolding fanと呼ばれています。「扇ぐ」はto fanと言いますが、それで「うちわで扇ぐ」がfan with a fanになってしまいます!ですので、「扇ぐ」のfanの代わりにcool off「冷やす」が自然です。
1番目の回答は直訳ですが、2番目では「夏はうちわとかがないとやってられないよね。」が訳されています。
ご参考になれば幸いです。