うちわで扇がないとやってられないよねって英語でなんて言うの?

夏はうちわとかがないとやってられないよね。英語でなんて言いますか??
default user icon
Taketoさん
2022/04/21 16:11
date icon
good icon

1

pv icon

209

回答
  • You won't be able to make it out alive without a fan.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 少し大袈裟ですが、「うちわで扇がないとやってられないよね」は英語で「You won't be able to make it out alive without a fan.」と言えます。 最初の「You won't be able to make it out alive.」は「生き残れない」という意味です。 この文脈で、夏はうちわがないととても辛いということです。 この言い方は使いそうでしたら、ぜひ使ってみてください。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • You can't do it if you don't have a fan to cool off with.

    play icon

  • You can't survive summer without a fan to cool off with.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「うちわ」はfanまたはfolding fanと呼ばれています。「扇ぐ」はto fanと言いますが、それで「うちわで扇ぐ」がfan with a fanになってしまいます!ですので、「扇ぐ」のfanの代わりにcool off「冷やす」が自然です。 1番目の回答は直訳ですが、2番目では「夏はうちわとかがないとやってられないよね。」が訳されています。 ご参考になれば幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

209

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:209

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら