直訳はできないのですが、私自身もよく使う表現です。
This is my way of saying thank you.
[感謝の気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41416/)です。
This is my way of saying ... = これが私なりの〜の言い方です
[贈り物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59044/)に添えて使ってみてください!
Please accept this small token of my appreciation.
こんばんは。ご質問ありがとうございます。
いろいろな言い方ができると思います。一例をご紹介させていただきます。
《英訳例》
Please accept this small token of my appreciation.
→これは[ほんの気持ちです](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/103731/)[ほんの感謝の印です]。
Please accept ...
→…を[お受け取りください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52508/)
《語句》
〈英辞郎〉
accept
【他動-1】〔贈り物などを〕快く[受け取る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36647/)
token
【名】しるし、証拠、兆候、表象
appreciation
【名】感謝の気持ち[表出]
token of one's appreciation
《a ~》お礼の印
〈スーパー・アンカー英和辞典〉
small
[しばしば軽べつして]つまらない, 取るに足りない; (人が)平凡な, ごく普通の
☆ 解説
日本語の「これはほんの気持ちです」に近い言い方かなと思います。
直訳すると「お礼の印をお受け取りください」などとなりますね。
★ つまらない
日本語の「つまらない物ですが」は small などを使って言い表します。
【例】
I have a small present for you.
→つまらない物ですが。
簡単な回答ですが、お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
次のように英語で表現することができます:
This is to show my appreciation.
これは私の感謝を伝えるためのものです。
show my appreciation は「感謝を伝える」という意味を持つ英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。
I wanted to give this to you show my appreciation.
ご質問ありがとうございます。
I wanted to give this to you show my appreciation. のように英語で表現することができます。
appreciation は「感謝」というニュアンスの英語表現です。
例:
I wanted to give this to you show my appreciation. I am always grateful for what you do.
感謝の気持ちを表すためにこれをあげたかったんです。いつも本当に感謝しています。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!