"A book that I bought because I thought that I had to read it, I realised that I never ended up reading it."
- "A book that I bought because I thought that I had to read it, I realised that I never ended up reading it."
"a book that I bought because I thought that~" 「〜と思って買った本は」
"a book that I bought" 「買った本」
"I thought that ~" 「〜と思って」
”I had to read it" 「読まなければならない」
"I realised that~" 「〜に私が気づいた」
"I never ended up reading it" 「結局読まないこと」
I bought a book which I thought I had to read, but in the end I realized I wouldn't read it.
ご質問ありがとうございます。
「読まなければならない」と思って買った本は、結局読まないことに私は気づいた」は英語で「I bought a book which I thought I had to read, but in the end I realized I wouldn't read it.」と言えます。
最初に、「I bought a book which I thought I had to read」は「読まなければならない」と思って買った本」という意味です。
そして、「 but in the end」は「~けど、結局」を表します。
最後に「I realized I wouldn't read it.」は「読まないことに私は気づいた」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
I realized that I usually end up not reading books that I bought because I thought I should read them, and not because I wanted to read them.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I realized that I usually end up not reading books that I bought because I thought I should read them, instead of because I wanted to read them.
読みたいではなく、読んだ方がいいと思って買った本は、結局読まないことに私は気づきました。
realize は「気づく」という意味の英語表現で、アメリカ英語では realize のように z でスペルされますが、イギリス英語等では s を使うことが多いようです。
ぜひ参考にしてください。