心を動かすクリエイティブって英語でなんて言うの?
"心を動かすクリエイティブ"を英語でキャッチコピーのように使いたいのですが教えてください。
回答
-
"A touching creation"
-
”A creation that moves one's heart"
- "A touching creation"
"a touching" 「心を動かす」
"creation" 「クリエイティブ」または "creative" も使えます。
"touching" の代わりに "moving" も使えます。"A moving creation" になります。
- ”A creation that moves one's heart"
"a creation that ~" 「〜クリエイティブ」
"moves one's heart" 「心を動かす」
回答
-
creativity to move hearts
-
emotionally moving creativity
-
passionate creativity
ご質問ありがとうございます。
「クリエイティブ」は英語で「creative」と言います。そのままで使うことができますが、このような状況では「creativity」=「創造力」としてもよく使われると思います。
「心を動かすクリエイティブ」は「Creativity to move hearts」や「Emotionally moving creativity」や「Passionate creativity」などと言う色々な言い方はいいです。
キャッチコピーとしてなんでも大丈夫だと思います!
ご参考になれば幸いです。