今日頑張って僕たち健康診断を受けたよ。良い子にしてたよ。と動物たちが語る時です。We had a medical check up at the vet. We have been good boysになるのでしょうか?この場合オスメスいる場合はboys girlsどちらを使いますか?又、at a vet. at the vet. どちらが正確でしょうか?
We had a medical check up at the vet! We're such good boys!
ご質問ありがとうございます。
おっしゃったように「We had a medical check up at the vet. We have been good boys.」はほとんどいいです。そのままで文法的に間違っていませんが、動物たちのセリフとして、ちょっと硬いです。
だから、「We had a medical check up at the vet! We're such good boys!」の方が良いと思います。
びっくりマークをすれば、セリフがもっと強調されます。後は、「We're such good boys!」は「今度もいい子にするよ」と言うニュアンスがしますから、いいフレーズです。
ご参考になれば幸いです。
"頑張って健康診断を受けた"
- We were good and got a medical checkup.
- We were good and got a checkup.
今日頑張って僕たち健康診断を受けたよ。良い子にしてたよ。(動物)
We had a medical check up at the vet. We have been good boys.
We got a (medical) check up at the vet. We were good.
"vet" があるので、"medical" を使わなくても大丈夫です。
この場合オスメスいる場合はboys girlsどちらを使いますか?
動物が男だったら boys. 女だったら girls. 不明だったら good だけで大丈夫だと思います。
at a vet. at the vet. どちらが正確でしょうか?
at the vet.
この場合、"vet" は獣医師が働く場所の意味として使われていますので、"at the vet" です。
"We had a medical check up at the vet. We have been good dogs!"
"We have been good and got a medical check up at the vet"
- "We had a medical check up at the vet. We have been good dogs!"
オスメスいる場合は "we have been good dogs" 「良い子だったね」または "we have been good boys and girls" も言えます。
- "We have been good and got a medical check up at the vet"
"we have been good and ~" 「今日頑張って〜」
"got a medical check up at the vet" 「健康診断を受けた」
"at the vet" は正確です。