自動翻訳を使うとmodern childrenって出てくるのですが、なんだか違和感があります。自然な英語なんでしょうか?
「現代の子供はとても忙しい」
- Kids these days are so busy.
- Nowadays, children are so busy. // Children nowadays are so busy.
- Children today are very busy.
modern children は「現代の子供」の直訳で、少し違和感があります。
「現代の子」-> kids these days (今の子), children nowadays, kids today
「子」は children か kids どっちでも良いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『現代の子供はとても忙しい』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Today’s children are very busy.
と言えます。
Today’s は、『現代の、今日(こんにち)の、』と言う時によく使われます。
例
today's business environment 現代のビジネス環境
today's child 現代っ子、今時の子ども
today's conscious consumer 現代における意識の高い消費者
参考になれば幸いです。