「[時代](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38892/)遅れ」について、訳はたくさんあります!
いくつか書いておきますね。
↓↓↓
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
behind the times
out of fashion
outdated
old-fashioned
retro
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
使用例:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A flip phone? That is SO outdated, man.
今だにガラケー?なんて時代遅れな・・・
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Suspenders, eh? Talk about retro...
サスペンダー?時代遅れにもほどがあるでしょ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Windows XPは[かなり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54698/)時代遅れだよ。
Windows XP? You're way behind the times, man.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ま。流行ってるからって、必ずしも良いとは限らないけどね~!
It's so yesterday!
それ大[昔](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41853/)のだぞ!時代遅れだぞ!
昔[流行った](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49998/)けど、今は[廃れている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40837/)ことに対してit's so yesterday! と「時代遅れだぞ」と使われます。
yesterday の直訳は「昨日」ですが、ここでは「古い」「時代遅れ」のニュアンスとなります。so は強調です。
Kojima Yoshio is so yesterday! I liked him though.
小島よしおなんてもー古いぞ!おらー好きだったけど。
時代遅れ = outdated, old-fashioned (古臭い)
言葉を一つずつで翻訳すると、
時代 = time
遅れ = late
ですから、他の方のおっしゃった"You're behind the times!" (あなたは時代遅れですよ!)でも言えます。
(もちろん、"time late"はダメです!片言の直訳ですから。)
流行り物 = popular things (人気な物), what's trending (trending = 流行っている)、what's hot (スラングでは、"hot"は色々な意味がありますが、ある意味は「人気」か「話題になっている」です。)
疎い = unfamiliar, not familiar with