But still, it's crazy what you can get for your money.
Even still, it's amazing that you can get the value of your money back.
Even still, it's crazy the bang you get for your buck.
ご質問ありがとうございます。
「それでも」=「even still」や「but still」
「元を取れるの」=「getting your money」
「すごい」=「(it's) amazing」
この表現の直訳は、「Even still, it's amazing that you can get your money back.」になります。文法的に間違っていませんが、ちょっとだけ硬いです。
「Even still, it's crazy what you can get for your money.」の方が自然だと思います。「Even still」の代わりに、「But still」もよく言われます。
もっとスラングとして、「Even still, it's crazy the bang you get for your buck.」になります。
ご参考になれば幸いです。
"But still, it's amazing what you can get for your money."
"But still, it's incredible how much you get for your money."
- "But still, it's amazing what you can get for your money."
"but still" 「それでも」"and yet" や "nevertheless" も使えますが "but still" はネイティブで使われています。
"it's amazing ~" 「〜のがすごい」"it's incredible" や "it's impressive" も同じように言えます。
"what you can get for your money" 「自分のお金で貰うこと」・「元を取れる」これはよく使われているフレーズです。
"how much you get for your money" 「自分のお金でもらう量」も使えます。