As for the match summary, Manchester City dominated the match, but somehow Real Madrid brought it to a one-goal margin, which was bizarre.
ご質問ありがとうございます。
「試合内容」は英語で「match summary」と言います。
また、「試合内容はマンチェスターシティーが圧倒してたけどなんだかんだでレアルマドリードが1点差まで持ってきて不気味だった」と説明したいなら、「As for the match summary, Manchester City dominated the match, but somehow Real Madrid brought it to a one-goal margin, which was bizarre.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「試合内容」は英語で使うときに、「As for the contents of the match,」や「When describing the match,」のように文頭によくきます。後はコンマも必要です。
因みに、「 match」の代わりに「game」を使ってもいいです。
例文:
As for the contents of the match, Manchester City was powerful, but Real Madrid somehow made up the 1 point difference, which made me feel terrible.
試合内容はマンチェスターシティーが圧倒してたけどなんだかんだでレアルマドリードが1点差まで持ってきて不気味だった。
ご参考になれば幸いです。