"わかったようなわからないような。。。"
- I feel like I understood, but not really...
日常会話です。この場合は、過去形を使うのですか?
場合によって言い方がかなり変わります。簡単に英語に直訳できる文ではないので、一つの答えはありません。
もちろん、過去のことを話しているのなら過去形を使ってください。前に聞いたこと、さっき教えてもらったこととか "わかったようなわからないような。。。"感んじを伝えたければ過去形です。
その場で聞いたことや教えてもらったことであれば現在形です。
例:
- 数学の授業どうだった?
- How was math class?
- わかったようなわからないような...
- I feel like I understood some of it. But definitely not all of it.
(少し分かった気がするけど、全部はわからない。)
- もう彼女に会ってほしくない。分かった?
- I don't want you to see her anymore. You got it?
- わかったようなわからないような...
- I think I understand? But not really. (なんとなく)
"I got it" は過去形と現在形、両方として使われます。
- 質問の答え分かる?
- Do you know the answer to the question?
- わかったようなわからないような...
- I think I got it? (多分?)
- 昨日先生が言ってたことちゃんと理解してる?
- Do you really understand what the teacher told you yesterday?
- わかったようなわからないような...
- I think I got it?
なんか、長くてすみません。難しい答えなので、つい。
- "I'm not sure whether I understand or not." 「わかったようなわからないような。。。」
"I'm not sure ~" 「〜わからない」
"whether I understand or not" 「わかったか分からなかったか」
上は現在形です。会話中で言われた事についてそれとも説明中の事について場合現在形を使います。
過去形はこちら;
"I'm not sure whether I understood or not."
過去で行った事について場合に使います。例えば会話で話し終わったことや見た映画のこと」
- I think I got it" 「わかったような」これわ過去形です、現在形は "get" 両方同じように使えます。
- I don't think I get it" 「わからないような」これは現在形でも上の2番目のように現在と過去形両方同じように使えます。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I'm not sure whether I understand or not.
わかっているのか、わからないのか、わかりません。
直訳ではありませんがこのような言い方もできます。
ぜひ参考にしてください。