Not necessarily definite, but the expression is implied.
In Japanese, it's normal to omit the subject and object, but when I want to translate it to English, the sentence ends up being definite. In Japanese, there is more flexibility as the expression is implied.
ご質問ありがとうございます。
「断定的でなく、含みのある表現」はそのまま英語で「Not necessarily definite, but the expression is implied.」と言います。
まず、「Not necessarily definite」は「断定的でなく」という意味です。
そして、「but the expression is implied.」は「~けど、含みのある表現」を表します。
また、「日本語では、主語や目的語を省略するのが普通だから、英訳しようとすると、断定的な文章になってしまいます。日本語では、もっと想像する余地があります。もっと含みのある表現です。」と全体的に英訳したいなら、そうすると、「In Japanese, it's normal to omit the subject and object, but when I want to translate it to English, the sentence ends up being definite. In Japanese, there is more flexibility as the expression is implied.」になります。
ご参考になれば幸いです。