My father is absolutely spellbound by my newborn son.
ーMy father is madly in love with his grandson.
「父は孫息子にメロメロです」
madly in love with ... で「…にメロメロ」と言えます。
ーMy father is absolutely spellbound by my newborn son.
「父は生まれたばかりの息子にメロメロです」
absolutely spellbound で「メロメロ」とも表現できます。
spellbound は魔法にかかったようにうっとりする様子を表しています。
ご参考まで!
「父が孫にメロメロです」を英語で表現する場合、「My dad is completely smitten with his grandson.」と言います。「smitten」は「すっかり心を奪われている、夢中になっている」という意味です。「completely」を使うことで、その度合いを強調しています。「with his grandson」は「孫に」と具体的な対象を示しています。
他の言い方として:
"My dad is head over heels for his grandson."(父は孫に夢中になっています)
"My dad adores his grandson."(父は孫をとても愛しています)