Even if we go from now, there might not be any seats anymore.
The cafeteria is most likely full by now if we go at this time.
ご参考になれば幸いです。
「今から行っても席ないかも」は英語で「Even if we go from now, there might not be any seats anymore.」と言います。
まず、「Even if we go from now」は「今から行っても」という意味です。
そして、「there might not be any seats anymore.」は「席ないかも」という意味です。
別の自然な言い方ですが、このシチュエーションで「The cafeteria is most likely full by now if we go at this time.」という風に言えます。
これは日本語で「今から食堂に行ったら、満席かも」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
There might not be any seats left even if we leave now.
「今から行っても席ないかも」は英語で「There might not be any seats left even if we leave now.」と言います。この文章は単語を日本語の順番にしても十分伝わりますが、今の形はその二つの中でより自然だと思います。
今から行っても席ないかも
Even if we leave now, there might not be any seats left.