病気で休んでいる同僚に休暇明けの予定を聞きたいのですが、次の英文で失礼に当たりませんか?
I'm sorry to hear you are not feeling well.
Your vacation ends on May 31.
Please tell us your plans after this date?
I'm very sorry to hear about your illness. We wanted to tell you that your paid holidays end on May 31st. Could you please tell us your plans after this date in case you've decided?
ご質問ありがとうございます。
まず、休暇は有給の話でしたら、「paid holidays」と言います。一方、休暇が給料が出なければ、普通の「holidays」と言えます。
もし、「paid holidays」の場合、I'm very sorry to hear about your illness. We wanted to tell you that your paid holidays end on May 31st. Could you please tell us your plans after this date in case you've decided?」という風に言えます。
この言い方で失礼しないように作りました。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
病気で休みになるとvacationよりleaveを使う方がいいと思います。vacationが一般的に良い意味ですからね。
でも、それ以外、Dorayaki様の英文は完璧だと思います。念のために下記に私の言い方を書いておきます。
I'm very sorry to hear that you are not feeling well, but I hope you are healing. Could you please tell us your plans after your sick leave?
ご参考になれば幸いです。