お店の女の子を口説くって英語でなんて言うの?

付き合えるはずがないのに、お店の女の子を口説く人たちが居て、格好悪いよね。と伝えたいです
AOIさん
2016/08/30 16:43

40

21425

回答
  • Hitting on the store employee is so not cool.

  • Asking out the store employee is uncool.

お店の女子=お店の人と考えてstore employeeと書きましたが飲食店でしたらwaitressでも大丈夫です。

Hitting on ~やAsking out ~は「口説く」と言う意味です。

Not coolかuncoolは「かっこ悪い」です。

「付き合えるはずがない」はIt's impossible to go out with ~=~と付き合うのはほぼ不可能=~と付き合えるはずが無い、となります。
回答
  • hit on a female employee

「口説く」、「ちょっかいを出す」などは基本的に「hit on」と言います。

例:
~~~~~~~~~~~~~
Bill hit on Jill.
ビルはジルを口説いた。
~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~
Unfortunately for Bill, Jill was hitting on Sam 5 minutes ago.
ビルには残念だけれど、ジルは5分前にサムにちょっかいを出していた。
~~~~~~~~~~~~~

よって、「お店の女の子を口説く」=「hit on a female employee」

~~~~~~~~~~~~~
Even though he didn't stand a chance, Dan was trying to hit on one of the female employees. What a dunce.
付き合えるはずがないのに、ダンはお店の女の子を口説こうとしていた。格好悪い。
~~~~~~~~~~~~~
回答
  • make a pass at a shop employee

まだ出てきていない表現をご紹介しますね。

くどく は、make a pass at~ とも言います。

お店の女の子 ということで、”shop employee" ”female store clerk"などですね。
(shop は、store に比べて、小さめのお店で、そこで何かを作って売っているお店、store は大きめで、既成品を売っているお店を指すことが多いです。絶対ではありませんが)

Making a pass at a store clerk is unsightly!
(お店の女の子を口説くなんて、みっともない!)と言ってあげたらどうでしょうか?
(unsightly みっともない)

ご参考になりましたら幸いです。
回答
  • flirt with

「口説く」とか「言い寄る」を意味するflirt withも使えます(^^♪

40

21425

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:40

  • PV:21425

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら