日本語に訳しにくい表現ですが、1つには以下のようにも表現しても良いかなと思いました(*^_^*)
I have a strong willpower like the young people.
「私は若者たちのように強い意志を持っている」
気持ちは負けていない というのは意志が同じくらい強いという意味だと思うので、このように表現してみました。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
My willpower is just as strong or stronger than his/hers.
I may not be the youngest, but my willpower is as strong as ever.
ご質問ありがとうございます。
① "My willpower is just as strong or stronger than his/hers.=「私の意志力は同じほど、または彼・彼女のよりも強い。」
② "I may not be the youngest,"=「私はもう若くはない」
"but my willpower is as strong as ever."=「でも、意志力は未だに強い。」
ご参考に。
ご質問ありがとうございます。
一般的に「気持ち」は英語で「feelings」と言いますが、この場合では「my feelings will not lose」=「気持ちは負けてない」はちょっと不自然です。
だから、「I will not lose」=「私は負けない」を言いましょう。
「I'll definitely not lose.」=「私は絶対に負けない」もよく言われると思います。
例文:
When running with someone, I will not lose to a young person.
誰かと走って、若い子に気持ちは負けてない。
ご参考になれば幸いです。