I can finally understand thanks to your detailed explanation!
After listening to your detailed explanation, I can see (it) clearly!
ご質問ありがとうございます。
「すっきりする」を英語にするのが難しいです。辞書でrefreshが記載していますが、それはこういう話で使えません。最も近い言葉はclearlyだと思います。でも、I can finally understand「やっとわかってきた」でもいいと思います。
例文:I can finally see it clearly thanks to your detailed explanation!
ご参考になれば幸いです。
After hearing your detailed explanation, I understood it completely. I feel so relieved!
ご質問ありがとうございます。
おっしゃったように「懇切丁寧な説明」=「detailed explanation」です。
「すっきりした!」の場合では「I feel clear」と言わなくて、決まり文句の「I feel so relieved!」を使いましょう。安心できた!と言うニュアンスがしますから、的確な表現です。その代わりに「I feel like a weight's off my shoulder!」と言う決まり文句もよく使われると思います。
「it」は代名詞として、何がよくわかったかを指します。
ご参考になれば幸いです。