Could you please keep conversation down between you two? It's a bit loud.
ご質問ありがとうございます。
「あなたたち二人の」は英語で「between you two」と言います。
また、「あなたたち二人の会話は少しうるさいです」と言いたいなら、そうすると、「The conversation between you two is a bit annoying.」という風言えます。
ただ、上記の言い方で少し失礼かもしれませんが、もう少し優しい言い方を使いたいなら、「Could you please keep conversation down between you two? It's a bit loud.」と言えます。
ご参考になれば幸いです。
この場合、次のように言うと自然な感じで良いと思います。
ーYou guys are talking a little loud.
「あなたたちちょっとうるさいです」
ーYour voices are a little loud.
「あなたたちの声はちょっとうるさいです」
例:
You guys are talking a little loud. Do you mind speaking a little more quietly?
「あなたたち、ちょっとうるさいです、もう少し静かに話してくれませんか?」
ご参考まで!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You two are talking too loud.
「あなた達2人は大きな声で話し過ぎです」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪