「私は興味のある人だけをフォローします」は英語で「I only follow people I find interesting.」と言います。言い方を少し変えますと「I only follow people I'm interested in.」でも十分伝わりますが、「相手に好感を持つこと」というニュアンスにも聞こえます。プロフィールに書くのなら「I only follow people I find interesting.」が適切だと思います。
私は興味のある人だけをフォローしますが、無言フォローはOKです。
I only follow people I find interesting, but you're free to follow me without saying anything.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I only follow people that I'm interested in.
私は興味のある人だけをフォローします。
I only follow accounts that I'm interested in.
私は興味のあるアカウントだけをフォローします。
interested in で「興味がある」を表すことができます。
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
・「I only follow people that I'm interested in.」
=私は興味のある人だけをフォローします。
(例文)Who do you follow?//I only follow people that I'm interested in.
(訳)誰をフォローしていますか?//私は興味のある人だけをフォローします。
(例文)I only follow people that I'm interested in. I don't follow celebrities.
(訳)私は興味のある人だけをフォローします。芸能人はフォローしてません。
便利な単語:
celebrities 芸能人
お役に立てれば嬉しいです。
Coco