〜に元気をもらっているって英語でなんて言うの?

友達と撮った動画を見ると元気がもらえます♪
female user icon
mmtsさん
2016/09/01 15:42
date icon
good icon

176

pv icon

116638

回答
  • I recharge by ~ ing

    play icon

  • ~ keep me going

    play icon

  • ~ pick me up

    play icon

Hey there mmts! ユーコネクトのアーサーです。 「〜に元気をもらっている」というのは日本語の特有な言い方です。 「疲れている時に、元気になるために〜」というニュアンスだと、 I recharge by ~ ing(〜することによって充電する) と言います。 I recharge by watching netflix ネットフリックスに元気をもらっています。 他にも Keep me goingと言います。 My friend's videos keep me going. 友達の動画に元気をもらっています。 最後に、pick me upも言えます。 My friend's videos pick me up. 友達の動画に元気をもらっています。 「pick me up」の場合は元気がない時に限らず、落ち込んだ時に使います。 When I am sad, watching funny movies picks me up. 悲しい時、面白い英語に元気をもらいます。 よろしくお願いします! アーサーより
回答
  • ~ gives me the energy to go on

    play icon

  • ~keeps me going

    play icon

~ gives me the energy to go on = ~は私に前に進み続けるエネルギー・元気をくれる ~keeps me going = ~のおかげで前に進み続けることができる 日本語は少し大げさに聞こえるかもしれませんが、「~が自分を励ましてくれる、元気付けてくれる」というような意味で使います。
回答
  • ~ cheers me up

    play icon

  • ~ keeps me going

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: ~ cheers me up 〜が元気をくれます ~ keeps me going 〜が私にやる気をくれます cheer up は「元気づける」「励ます」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

176

pv icon

116638

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:176

  • pv icon

    PV:116638

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら