〜に元気をもらっているって英語でなんて言うの?

友達と撮った動画を見ると元気がもらえます♪
female user icon
mmtsさん
2016/09/01 15:42
date icon
good icon

150

pv icon

100834

回答
  • I recharge by ~ ing

    play icon

  • ~ keep me going

    play icon

  • ~ pick me up

    play icon

Hey there mmts!

ユーコネクトのアーサーです。

「〜に元気をもらっている」というのは日本語の特有な言い方です。
「疲れている時に、元気になるために〜」というニュアンスだと、

I recharge by ~ ing(〜することによって充電する)
と言います。
I recharge by watching netflix
ネットフリックスに元気をもらっています。

他にも
Keep me goingと言います。
My friend's videos keep me going.
友達の動画に元気をもらっています。

最後に、pick me upも言えます。
My friend's videos pick me up.
友達の動画に元気をもらっています。

「pick me up」の場合は元気がない時に限らず、落ち込んだ時に使います。
When I am sad, watching funny movies picks me up.
悲しい時、面白い英語に元気をもらいます。

よろしくお願いします!
アーサーより
回答
  • ~ gives me the energy to go on

    play icon

  • ~keeps me going

    play icon

~ gives me the energy to go on
= ~は私に前に進み続けるエネルギー・元気をくれる

~keeps me going
= ~のおかげで前に進み続けることができる

日本語は少し大げさに聞こえるかもしれませんが、「~が自分を励ましてくれる、元気付けてくれる」というような意味で使います。
回答
  • ~ cheers me up

    play icon

  • ~ keeps me going

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

~ cheers me up
〜が元気をくれます

~ keeps me going
〜が私にやる気をくれます

cheer up は「元気づける」「励ます」という意味の英語表現です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

150

pv icon

100834

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:150

  • pv icon

    PV:100834

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら