To properly train a junior, it takes patience. I don't want them to end up just being a number.
To properly train a junior colleague, it takes patience. I don't want them to end up just being a number.
ご質問ありがとうございます。
「後輩を育てるには忍耐力が必要」=「To train a junior, it takes patience.」
「頭数で終わってほしくない」=「(I) don't want (them) to end up being a number.」
このままで、「To train a junior, it takes patience. I don't want them to end up being a number.」を言っても全然大丈夫です。
だけど、「properly」=「ちゃんと」や「just」=「ただの」があれば、もっと自然になるとお思います。
そうすれば、「To properly train a junior, it takes patience. I don't want them to end up just being a number.」になります。
あとは「junior」のとでは、「colleague」=「同僚」や「at work」=「仕事では」があってもなくても大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。
It takes perseverance to train a junior colleague. I don't want it to just be a number.
ご質問ありがとうございます。
仕事で「後輩」はjunior colleagueと言います。「先輩」はsenior colleagueです。
「忍耐力」はperseveranceですがpatienceにも訳せる時もあります。
例文:It take perseverance to train a junior colleague. It is part of your job. More than being an employee, I want you to strive for self-improvement.「後輩を育てるには忍耐力が必要。後輩を育てるのも仕事の一つ。正社員である以上、現状に満足することなく自己研鑽につとめてほしい。」
ご参考になれば幸いです。