昔飼っていたペットのトピックで講師にお話したのですが自分の説明が一部伝わってない様でした。死んでから時々自分の部屋に現れた。(足音と匂い)"After she passed away, she sometimes visited me. I would know because of her footsteps and her scent
I know she has come back to visit me from time to time because I know what her footsteps sound like and I know what she smells like.
Chiakiさんの英文でも大丈夫ですよ。
別の言い方をするなら、次のようにも言えます。
ーI know she has come back to visit me from time to time because I know what her footsteps sound like and I know what she smells like.
「時々彼女が遊びに来てくれてたのをわかってる。彼女の足音や匂いを知ってるもん」
ご参考まで!
Even after she passed away, she sometimes visited me. I would know it's her because of her footsteps and scent.
ご質問ありがとうございます。
「彼女は死んでから時々」はそのまま英語で「After she passed away, sometimes」と言います。
また、Chiakiさんの英文を少し直します。
After she passed away, she sometimes visited me.まで問題ないですが、最初「Even after she passed away...」から始まったら、もっと自然になると思います。そして、「know」の後に「it's her」を追加した方が良いと思います。
最終的に「Even after she passed away, she sometimes visited me. I would know it's her because of her footsteps and scent.」になります。
ご参考になれば幸いです。