He's such a good listener. When I talk to him, it's kind of like I can organize my feelings, and I feel better.
When I talk to him and he listens to me,
彼に話を聞いてもらうと、
これは直訳に近いですね。聞き上手な人っていう意味を強調する場合に、
He's such a good listener. When I talk to him,
にしたら通じます。英語で「聞いてもらう」のような文法はなかなかないからですね
it's kind of like I can organize my feelings, and I feel better.
心が整うというか、元気が出ます
ご参考になれば幸いです!
Whenever I talk with him, I can clear my head and feel better.
ご質問ありがとうございます。
「彼に話を聞いてもらうと、心が整うというか、元気が出ます」を直訳すれば、だいたい「When I get my conversation listened to by him, my heart is arranged, and I feel healthier.」になります。もちろん、この表現は文法的に間違っていませんが、ちょっと不自然です。
「彼に話を聞いてもらうと」=「Whenever I talk to him」=「彼と話すと」
「心が整うというか」=「I can clear my head」=「考えすぎない」
「元気が出ます」=「feel better」=「大丈夫になる」
上記のニュアンスがちょっと変わりますが、的確な英語の表現だと思います。
ご参考になれば幸いです。