世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼に話を聞いてもらうと、心が整うというか、元気が出ますって英語でなんて言うの?

日常会話です。 聞き上手な人っていますよね。その内容です!
default user icon
Tomokoさん
2022/06/10 23:58
date icon
good icon

1

pv icon

840

回答
  • He's such a good listener. When I talk to him, it's kind of like I can organize my feelings, and I feel better.

    play icon

When I talk to him and he listens to me, 彼に話を聞いてもらうと、 これは直訳に近いですね。聞き上手な人っていう意味を強調する場合に、 He's such a good listener. When I talk to him, にしたら通じます。英語で「聞いてもらう」のような文法はなかなかないからですね it's kind of like I can organize my feelings, and I feel better. 心が整うというか、元気が出ます ご参考になれば幸いです!
回答
  • Whenever I talk with him, I can clear my head and feel better.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「彼に話を聞いてもらうと、心が整うというか、元気が出ます」を直訳すれば、だいたい「When I get my conversation listened to by him, my heart is arranged, and I feel healthier.」になります。もちろん、この表現は文法的に間違っていませんが、ちょっと不自然です。 「彼に話を聞いてもらうと」=「Whenever I talk to him」=「彼と話すと」 「心が整うというか」=「I can clear my head」=「考えすぎない」 「元気が出ます」=「feel better」=「大丈夫になる」 上記のニュアンスがちょっと変わりますが、的確な英語の表現だと思います。 ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

840

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:840

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら