川で魚っぽいものを見つけたとき。
There's something over there.かThere's something thereかなと思ったのですが、しっくりこないです。
ご質問ありがとうございます。
実はどっちでもいいですが、There's something over thereとかThere's something just thereなど、there の前に言葉入れることが自然です。over thereで「あそこ」の意味です。just thereであそこより近いことになります。
ご参考になれば幸いです。
川で何か魚のようなものを見つけたときの表現として、「There's something in the water.」がしっくりくる言い方です。「There’s something」は「そこに何かがいる」、「in the water」は「水の中に」という意味です。
質問者の例で挙げられた「There’s something over there」や「There’s something there」も使い方としては正しいですが、具体的に「水の中にある」ことを伝えたい場合は「in the water」を使うと、より狙ったニュアンスになります。
役に立ちそうな関連単語:
in the water: 水の中に
in the river: 川の中に
beneath the surface: 表面の下に