「シャツ一枚になって!」って英語でなんて言うの?
健康診断などで、上の服を脱いで、下着のシャツだけになってと呼びかけるのはどんな英語を使えばいいですか?
回答
-
Take off everything except your undershirt.
-
Take off your top layers, but leave your T-shirt on.
この場合、次のように言うと良いでしょう。
ーTake off everything except your undershirt.
「下着以外全部脱いで」
ーTake off your top layers, but leave your T-shirt on.
「上に来ているものを脱いで、でもTシャツは着ていて」
逆に着用していていいものは、次のように言うと良いでしょう。
ーYou can leave your pants/socks/shoes on.
「ズボン/靴下/靴は履いていていいですよ」
ご参考まで!
回答
-
Take off everything except your undershirt.
ご質問ありがとうございます。
自然な英文にするために元々の日本語をちょっと変える必要があります。「シャツ一枚になって!」をそのまま訳せば、become one shirtですが、その文は無意味です。上記の英文を日本語にすると「下着のシャツ以外服を脱いで!」になります。
ご参考になれば幸いです。