人との関わりに対して丁寧という場合は、次のように言うと良いでしょう。
ーcareful/proper relationship with customers
仕事に対して丁寧という場合は、次のように言うと良いでしょう。
ーto do a job carefully/thoroughly
文やフレーズで使う場合は、次のようにも表現できると思います。
ーWe care for our customers.
「弊社はお客様を大切にします」=「お客様と丁寧に関わります」
ーEvery detail matters.
「あらゆる細部まで重要です」=「(仕事の)細かいところまで丁寧にします」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「丁寧に」は色々な訳し方があるので、使い方はちょっと難しいです。
人との関わり方の場合では、「polite」や「courteous」がいいと思います。
例えば、「We must be polite (courteous) to everybody.」=「私たちは皆に丁寧にしなくてはなりません。」です。「礼儀正しく」や「思いやり」と言うニュアンスがするので、ちょうどいい訳し方です。
仕事の場合では、「carefully」や「conscientiously」の方が良いと思います。
例えば、「We must do each and every job carefully (conscientiously).」=「一つ一つの仕事を丁寧にしなくてはなりません。」です。「しっかりに」や「大切に」と言うニュアンスがします。
ご参考になれば幸いです。