世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

列車に揺られながら、ふるさとの景色を見ていたって英語でなんて言うの?

”列車に揺られる”は、揺れることがあまり大事ではなく、列車の揺れに身を任せて、ぼんやりと美しいふるさとの景色を見ていたと文章を作りたいのですが、どのような表現が適切でしょうか?
default user icon
sanaさん
2022/06/20 17:00
date icon
good icon

7

pv icon

3183

回答
  • "I looked out at the scenery of my hometown as the train gently swayed."

- "I looked out at the scenery of my hometown as the train gently swayed." "I looked out at the scenery of my hometown" 「ふるさとの景色を見ていた」 "I looked" 「見ていた」 "out at" 「外に」電車から外側に見ていたと言う意味を表します。 "the scenery of ~" 「〜の景色」 "my hometown" 「ふるさと」 "As the train gently swayed" 「列車が揺れながら」 "as the train gently swayed me" 「列車に揺られながら」も言えます。
回答
  • As the train gently swayed, I absentmindedly looked upon my hometown's beautiful scenery.

  • I looked out at my hometown's lovely scenery as the train gently swayed.

ご質問ありがとうございます。 「列車に」=「the train」 「揺られながら」=「as (it) swayed」 「ふるさとの景色」=「my hometown's scenery」 「を見ていた」=「(I) looked upon」や「(I) looked out at」 この表現をそのままで翻訳することができます。そうすると、「As the train swayed, I looked upon my hometown's scenery.」になります。 もっといい文章を作るために、形容詞や副詞が必要です。 例えば、 ぼんやりと=「absentmindedly」 美しい=「beautiful」や「lovely」 静かに=「gently」 文章に置けば、文章は詩歌や日記のようになります。 ご参考になれば幸いです。
good icon

7

pv icon

3183

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:3183

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら