世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「大変お待たせいたしました」「長らくお待たせしております」って英語でなんて言うの?

電車やバスなど交通公共機関を利用していて、事故や災害などで 車内で待機を余儀なくされるときに、運転手やアナウンスが「大変お待たせいたしました」「長らくお待たせしております」と乗客に謝る場合はなんと言ったらいいのでしょうか? 自分たちの責任ではなくとも乗客に忍耐をお願いしてしまうケースです。
default user icon
korinさん
2022/06/22 11:39
date icon
good icon

37

pv icon

9063

回答
  • Sorry for the long wait.

  • Very sorry it took this long.

ご質問ありがとうございます。 「大変お待たせいたしました」は英語で「Sorry for the long wait.」と言います。 交通公共機関で運転手やアナウンスはこのような表現を使えば、問題ないと思います。 また、「長らくお待たせしております」と言いたいなら、英語で「Very sorry it took this long.」でも言えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Thank you for waiting.

  • My/Our apologies for keeping you waiting.

ご質問ありがとうございます。 「おまたせしました。」はThank you for waiting.です。でも、直訳すると「〜させる」はMake+誰+動詞のパターンになります。ですので、「待たせる」はMake 誰 waitです。他の使える動詞はkeepです。 他の役に立つフレーズはThank you for your cooperation.です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • We're so sorry for the long delay.

  • Our apologies for the long wait.

この場合、次のように言うと良いですよ。 ーWe're so sorry for the long delay. We will be leaving momentarily. 「長らくお待たせしております。間もなく発車します」 ーOur apologies for the long wait. The bus will be leaving for Shinjuku in a few moments. 「大変お待たせいたしました。バスは間もなく新宿へ向け発車いたします」 ご参考まで!
good icon

37

pv icon

9063

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:37

  • pv icon

    PV:9063

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら