世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

日本のファンからの差し入れだよって英語でなんて言うの?

「日本のファンからの差し入れだよ!いっぱい食べて今日も仕事頑張ってね!」 海外のアーティストへの差し入れを行った際に伝えたいです
default user icon
ruiさん
2022/06/22 18:44
date icon
good icon

4

pv icon

4308

回答
  • "This is a refreshment from a Japanese fan."

- "This is a refreshment from a Japanese fan." "this is ~" 「これは〜」 "a refreshment" 「差し入れ」食べ物か飲み物場合 "from a Japanese fan" 「日本のファンから」 "This is a refreshment from a Japanese fan. Please enjoy it and do your best today!" 「日本のファンからの差し入れだよ!いっぱい食べて今日も仕事頑張ってね!」
回答
  • This is a gift from your fan from Japan! Please eat a lot and have a great day at work today too!

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 "This is a gift from your fan from Japan!"=「日本からのファンからの差し入れです!」 (この文脈でしたら "gift" の代わりに "refreshments" も良いかと思います。) "Please eat a lot"=「沢山食べてください」 "and have a great day at work today too!"=「そして今日も仕事で素晴らしい日を過ごしてね!」 ご参考になると幸いです。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • Here's some snacks from a Japanese fan.

「日本のファンからの差し入れだよ」は英語で「Here's some snacks from a Japanese fan.」と言います。「差し入れ」は英語で「snacks」や「drinks」なので、もし食べ物でしたら「snacks」を使って飲み物なら「drinks」を使ってください。 日本のファンからの差し入れだよ!いっぱい食べて今日も仕事頑張ってね! Here's some snacks from a Japanese fan. Be sure to eat a lot and do your best!
good icon

4

pv icon

4308

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4308

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー