- "This is a refreshment from a Japanese fan."
"this is ~" 「これは〜」
"a refreshment" 「差し入れ」食べ物か飲み物場合
"from a Japanese fan" 「日本のファンから」
"This is a refreshment from a Japanese fan. Please enjoy it and do your best today!"
「日本のファンからの差し入れだよ!いっぱい食べて今日も仕事頑張ってね!」
This is a gift from your fan from Japan! Please eat a lot and have a great day at work today too!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
"This is a gift from your fan from Japan!"=「日本からのファンからの差し入れです!」
(この文脈でしたら "gift" の代わりに "refreshments" も良いかと思います。)
"Please eat a lot"=「沢山食べてください」
"and have a great day at work today too!"=「そして今日も仕事で素晴らしい日を過ごしてね!」
ご参考になると幸いです。
「日本のファンからの差し入れだよ」は英語で「Here's some snacks from a Japanese fan.」と言います。「差し入れ」は英語で「snacks」や「drinks」なので、もし食べ物でしたら「snacks」を使って飲み物なら「drinks」を使ってください。
日本のファンからの差し入れだよ!いっぱい食べて今日も仕事頑張ってね!
Here's some snacks from a Japanese fan. Be sure to eat a lot and do your best!