「こういうのも」っていうのは、高いものを示しているのでしょうか?
それでしたら、的確にメニューから一つを確実に頼んだ方がいいた思います。「① Is it ok if I order this?」 ー 「これを頼んでもいい?」という英語です。
このシチュエーションでしたら、「こういうのも」は英語で不自然になります。
ジュリアン
What about this? =これはどう?
Is this okay? =これでいい? これでもいい?
どちらとも「これでもいい?」と言った感じです。「こう言うのでもいい?」ですと「What about something like this?」です。少し長くて言いづらいので上記二つで十分だと思います。
Would you have some if I ordered 〜? =〜を頼んだら少し食べる?
食べ切る自信がなかったり敢えて一緒に食べたい時はこう言いましょう。ただ覚えておきたいのは国や文化によってら食べ物をシェアしないと言う事です。日本生まれの私がアメリカ人のルームメイトができた時、いつも彼が自分用に作った料理を「一口ちょうだ〜い♪」って勝手につまんでたらある日遂に怒鳴られました。衝撃的なカルチャーギャップでした(笑)。