ヘルプ

包丁の切れが悪いから研がないとって英語でなんて言うの?

こういう英語ってどう言えばいいんですか
( NO NAME )
2015/12/12 13:11

24

11668

回答
  • The knife is dull, so I gotta sharpen it.

  • This knife is dull, so I gotta sharpen it.

  • This knife is dull, so I have to sharpen it.

基本的な形が一緒ですが、少しだけ変わるところもあります。

The/Thisの使い分け。
場面によって、「the」か「this」を使い分けます。
包丁を手に持っている場合、「this」になります。
前からの包丁は会話の話題になったら、「the」を使います。

「dull 」=切れが悪い

so = から
「から」の英訳もたくさんあります。でも「から」は軽く使うので、英語で軽く使う「so」にしました。

gotta / have to / mustの使い分け

このフレーズはどちらでも「〜なければいけない」という意味です。しかし〜がないと!というのは口語でタメ口ですからネイティブがよく使う「gotta」にしました。

Must (最も丁寧)

Have to

Got to

Gotta (最もタメ口)
回答
  • This knife is really blunt. I need to sharpen it.

  • I've got to sharpen this knife because it's so dull.

  • I can't cut anything with this knife. I'm going to sharpen it.

「(刃物の切れ刃などが)悪い、鈍い」は、blunt, dull, unsharpened, worn downなどで表現できます。
sharpenは、「研ぐ」という意味の動詞です。

英訳1:This knife is really blunt. I need to sharpen it.(包丁の切れ味が悪い。研がないと)

- I should sharpen this knife.(この包丁を研がないといけないな)
- I'm gonna (going to) sharpen the knife. It's really dull.(この包丁を研ぐよ。切れが鈍くなってる)

英訳2:I've got to sharpen this knife because it's so dull.(切れ味が鈍くなったから、包丁を研がないと)

- The knife is a little worn down, so I'm going to sharpen it.(包丁がちょっとすり減ってしまったから、研がないと)

英訳3:I can't cut anything with this knife. I'm going to sharpen it.(何も切れなくなっちゃったから、研がないと)

- This knife can't cut through a thing. I'm going to have to sharpen it.(この包丁じゃ何も切れない。研がないと)
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • This knife is so dull. I have to sharpen it.

  • This is a blunt knife. I need to sharpen it.

Dull
Blunt
両方とも刃の切れ味が悪い時に使える形容詞です。

あくまでもニュアンスの話ですが、
Dull のほうが切れなくなったニュアンス。
Blunt はバターナイフのようなもともと切れないナイフを差すニュアンスです。

回答
  • The knife is dull, so I have to sharpen it.

キレが悪い=dull
研ぐ=sharpen
で良いと思います!

24

11668

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:24

  • PV:11668

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら