世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

二度手間って英語でなんて言うの?

メールを送ったのに、相手が間違って削除してしまったらしく、もう一回送らないといけない時など、同じことを2回繰り返さないといけないことを英語で?
male user icon
nobuさん
2015/12/02 14:47
date icon
good icon

50

pv icon

63357

回答
  • extra work

    play icon

[手間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68511/):extra work 検索すると、double-work/duplication of effortなどと出てきたんですが「二度手間」を頑張って訳してみた感がありますが、通じない気がします。シンプルにextra workとした方が通じそうです。 extra = 追加の、余計な work = 仕事 そのまま状況を言う方が通じやすいことがよくあります。 「同じことを2回[繰り返さないと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36770/)いけない」 I have to do this again. I have to do the same thing twice.
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • Such a hassle

    play icon

仕事が[厄介](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6550/)だ、[面倒](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/132119/)だという時に "It's such a hassle." と言えます。二度手間と言いたい時にも 面倒な仕事が発生しているという意味で使えます。
Shihpin Lin 士林翻訳サービス 主任翻訳者
回答
  • extra work

    play icon

  • do something again

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: extra work 余計な仕事 do something again もう一度何かをする again は「もう一度」という意味の英語表現です。 例: I have to send the email again. もう一度メールを送らなければなりません。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

50

pv icon

63357

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:50

  • pv icon

    PV:63357

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら