言葉のあやって英語でなんて言うの?
例えば、「あったかいご飯さえあれば他には何もいらない」と言ったとしても、毎食ご飯だけでいいわけではなく、実際はおかずもほしいというようなこと。一番言いたいことを強調している感じです。
回答
-
"Figure of speech."
-
"Idiom"
- "figure of speech" と "idiom" は 「言葉のあや」
典型的な比喩的、非文字通りの意味を伴う表現です。
「あったかいご飯さえあれば他には何もいらない」は "figure of speech" か "idiom" と呼びます。
このフレーズ言った後に本気でそう意味じゃないと説明したいならこう言います。
"It's just a figure of speech. I didn't really mean it." 「言葉文だよ。本気で言わなかった」