"It's meant to be rainy season but it's not raining so we're worried about a drought."
- "It's meant to be rainy season but it's not raining so we're worried about a drought."
"it's meant to be rainy season" 「梅雨はずなのに」
"it's not raining" 「雨が降らない」
"we're worried about ~" 「〜が心配」
"a drought" 「干ばつ」
It's not raining even though it's rainy season, so I'm worried that there's a drought
It's not raining even though it's rainy season, so
梅雨なのに雨が降らないから、
アメリカでは「梅雨」という現象が全国的にあまりないですが、
こういう話でrainy seasonは通じますね。
I'm worried that there's a drought
干ばつが心配!
〜が心配は、英語で「I'm worried that〜」という表現をよく使います。
ご参考になれば幸いです!
Despite it being the middle of the rainy season I'm a bit concerned because of a lack of rain leading to a drought.
I'm a bit worried about a drought because it's not raining despite being in the rainy season.
ご質問ありがとうございます。
「梅雨なのに雨が降らないから干ばつが心配!」は英語で「Despite it being the middle of the rainy season I'm a bit concerned because of a lack of rain leading to a drought.」と言います。
上記の英文以外、他の言い方を知りたいなら、「I'm a bit worried about a drought because it's not raining despite being in the rainy season.」でも言えます。
ご参考になれば幸いです。