「言われる」と言うには、受動態を考えるかもしれません。でも、口語では能動態で言うのが自然です。
英訳1:まわりから言われるということは、言う人は不特定多数の人たちなので、主語は people を使うのが一般的です。
「よく」は「しょっちゅう」「いつも」というニュアンスなので、all the time が自然です。
英訳2:get は受け取る動作を表す動詞で、一方的に受けることも含みます。人から言われる場合も、この get を使って表せます。I get that a lot. で「(人から)そうよく言われる」という慣用表現があります。
英訳3:I bet ~ は「私は〜だと思う(確信してる)よ」と言う時によく使います。否定疑問文を使うのと同じようなニュアンスになります。
I bet you are used to hearing that all the time, right?
よく言われるんじゃない?は以下のように英訳できます。
1)Everyone always tells you that, huh?
=みんないつもそれを言うでしょ?=よく言われるんじゃない?
「よく言われるんじゃない?」は「みんなよく言うんじゃない?」に言い換えられます。
語尾の「Huh(はぁ)?」は、日本語の「でしょ?」に近いもので、前に述べた事に対して確認、協調の役割として使われます。
2)I bet you are used to hearing that all the time, right?
=きっとそれを聞くのに慣れているでしょ=よく言われるんじゃない?
I bet ~、は直訳すると「~だと賭ける」ですが、「きっと~でしょ!」と確信を持っている時に使われます。
Be + used to = ~に慣れる
例:Be used to hear A=Aを聞くのに慣れる
All the time =Always =いつも
最後に、語尾の right? は、(1)のHuh?同様、「~でしょ?」として使えます。
「~だよね?」、「~でしょ?」は ~, isn't it?/ ~ aren't they? を使う代わりに、語尾に「Right」を付けても同じ意味になります。
例えば、あなたは日本人ですよね?で、「 You are Japanese, aren't you? 」の代わりに、語尾にRightをつけて、「You are Japanese, right?」
I hope it helps :)
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Do you get that a lot?
よく言われる?
・You get that a lot, don't you?
よく言われるでしょ?
get that a lot は「よく言われる」の意味で使われる定番の英語フレーズです。
ぜひ参考にしてください。