ヘルプ

よく言われるんじゃない?って英語でなんて言うの?

お兄ちゃんと似てるね、よく言われるんじゃない?と言いたいのですが、なんと言えばいいでしょうか?
( NO NAME )
2016/09/02 21:00

40

10696

回答
  • ① You get told that often, don't you?

「◯◯じゃない?」はこの場合は、「don't you」を使います。

従って、「① You get told that often, don't you?」がいいと思います。
「よく言われるんじゃない?」の意味です。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Don't people tell you/say that all the time?

  • Don't you get that a lot?

  • I bet you get that a lot.

「言われる」と言うには、受動態を考えるかもしれません。でも、口語では能動態で言うのが自然です。

英訳1:まわりから言われるということは、言う人は不特定多数の人たちなので、主語は people を使うのが一般的です。
「よく」は「しょっちゅう」「いつも」というニュアンスなので、all the time が自然です。

英訳2:get は受け取る動作を表す動詞で、一方的に受けることも含みます。人から言われる場合も、この get を使って表せます。I get that a lot. で「(人から)そうよく言われる」という慣用表現があります。

英訳3:I bet ~ は「私は〜だと思う(確信してる)よ」と言う時によく使います。否定疑問文を使うのと同じようなニュアンスになります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Everyone always tells you, huh?

  • I bet you are used to hearing that all the time, right?

よく言われるんじゃない?は以下のように英訳できます。

1)Everyone always tells you that, huh?
=みんないつもそれを言うでしょ?=よく言われるんじゃない?

「よく言われるんじゃない?」は「みんなよく言うんじゃない?」に言い換えられます。

語尾の「Huh(はぁ)?」は、日本語の「でしょ?」に近いもので、前に述べた事に対して確認、協調の役割として使われます。

2)I bet you are used to hearing that all the time, right?
=きっとそれを聞くのに慣れているでしょ=よく言われるんじゃない?

I bet ~、は直訳すると「~だと賭ける」ですが、「きっと~でしょ!」と確信を持っている時に使われます。

Be + used to = ~に慣れる 
例:Be used to hear A=Aを聞くのに慣れる 

All the time =Always =いつも

最後に、語尾の right? は、(1)のHuh?同様、「~でしょ?」として使えます。


「~だよね?」、「~でしょ?」は ~, isn't it?/ ~ aren't they? を使う代わりに、語尾に「Right」を付けても同じ意味になります。

例えば、あなたは日本人ですよね?で、「 You are Japanese, aren't you? 」の代わりに、語尾にRightをつけて、「You are Japanese, right?」


I hope it helps :)
回答
  • Do you get that a lot?

  • You get that a lot, don't you?

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・Do you get that a lot?
よく言われる?

・You get that a lot, don't you?
よく言われるでしょ?

get that a lot は「よく言われる」の意味で使われる定番の英語フレーズです。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

40

10696

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:40

  • PV:10696

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら