弟は、飼い猫にエラそうにされてうれしそうにしている。
甘えられるのがうれしいみたい。
ご質問ありがとうございます。
「エラそうにされてうれしそうにしている」は英語で「It seemed pleased with its self-important look.と言います。
もし、具体的に弟の猫を指したいなら、「My brother's cat seemed pleased with its self-important look.」になります。
また、「甘えられるのがうれしいみたい。」と英訳したいなら、「It looked happy to be spoiled.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
pleasedにはちょっと、「偉そうに」というニュアンスは含まれていますね。
happyは嬉しい、喜んでいるというイメージですが、
pleasedはより、目下に思っている相手に何とかもらって満足しているイメージです。場合によりますが、happyより「偉そうに」に当てはまる表現です。quite(かなり)をつけると更に、甘えられるのがうれしいみたいという意味が強調されます。
正直言えばうちの猫についてよく使っている表現です、、
ご参考になれば幸いです!