苦痛は知恵となり、孤独は特性となるって英語でなんて言うの?
作品作りでこの言葉を使いたいため
ご質問させていただきました。
ご教示よろしくお願い致します。
〝◯◯は◇◇となる〟の表現は
時間経過によって◇◇になる
というイメージです。
また、〝作る〟という表現にする場合の文章も
併せて教えていただけるとありがたいです。
回答
-
〇 becomes 〇, 〇 becomes 〇
-
Pain makes you wiser, loneliness makes you peculiar
基本的に「◯◯は◇◇となる」表現は英語で「〇 becomes 〇, 〇 becomes 〇」と言えます。
もし、「苦痛は知恵となり、孤独は特性となる」と英訳したいなら「Pain becomes wisdom, loneliness becomes trait.」になります。
また、"作る"という表現にする場合、上記の同じように「Pain makes you wiser, loneliness makes you peculiar」になります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
"Pain becomes wisdom, loneliness becomes growth."
-
"suffering turns into wisdom, solitude turns into growth."
"Pain becomes wisdom, loneliness becomes growth."
"pain" 「苦痛」”suffering" も言えます。
"becomes ~" 「〜となる」"turns into ~" もつかえます。
"wisdom" 「知恵」
"loneliness" 「孤独」"solitude" も言えます。
"growth" 「成長」孤独は成長させて特性を作る。"builds character" 作品には "growth" の方が適切と思います。
"suffering turns into wisdom, solitude turns into growth"