I think it's cute when the baby sucks its thumb then touches mommy with its sticky fingers.
ご質問ありがとうございます。
「よだれでべとべとの手でママに触ったのね」は英語で「touch mom with hands full of sticky drool」と言います。
また、「赤ちゃんが、指をちゅぱちゅぱして、その手で私に触るのがかわいいです」という文章も英訳しいなら、英語で「I think it's cute when the baby sucks its thumb then touches mommy with its sticky fingers.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
「よだれでべとべとの手でママに触ったのね」は英語で「You got mommy all sticky with your drool.」と言います。英語は、代名詞が「me」じゃなくて「mommy」だったらもっと可愛く聞こえると思われます。
よだれでべとべとの手でママに触ったのね、かわいい
You got mommy all sticky with your drool, that's so cute.